INVESTIGACIÓN

Una profesora de la Universidad de Salamanca descubre la primera versión de El Quijote en judeo-español

Un trabajo de investigación de María Sánchez Perez demuestra hasta qué punto muchos sefardíes nunca olvidaron su pasado en España

Rtvcyl.es

Hasta ahora sabíamos que el Quijote era el segundo libro más traducido después de la biblia, pero lo sorprendente es hasta donde llegaron las ganas de conocer esta obra. María Sánchez-Pérez, profesora de la Universidad de Salamanca, acaba de descubrir la primera versión parcial del quijote publicada en judeoespañol, la lengua de los sefardíes que fueron expulsados de España a finales del siglo XV.

Su trabajo de investigación la llevaba a localizar una traducción parcial de la obra de Cervantes, totalmente desconocida y publicada en el último tercio del siglo XIX en Estambul, en un semanario llamado "El Amigo de la Familia".

El semanario sefardita publicó primero el fragmento de "El curioso impertinente" y ante el enorme éxito, añadió la "Historia de Cardenio", igualmente con gran acogida. Fue en 1881 y seguramente fuera el primer contacto con el Quijote para muchos sefarditas.

Los judíos expulsados 1492 mantuvieron durante siglos unos lazos culturales y una lengua que todavía hoy es hablada por 150.000 personas pero que está gravemente amenazada. El hallazgo de María Sánchez-Pérez vuelve a demostrar hasta qué punto muchos judíos nunca olvidaron su pasado en España.